The spelling of النبيّون in 3:22 here may have been "orientalized". The Maghribi orthography (and orthoephy) requires the glottal stop (hamza) in this word according to the reading of Warsh / Nāfi' : النبيئون. So reads Madrid Ms : النبيؤن .
The word ُمقابرُ (maqābirun - sic! 3:13) contains so a strange indication on the assimilated tanwīn so that it should be read as "maqābirum_maftūha" though such broken plurals do not take tanwīn at all except in poetry... This indication is explained in a note in the Royal printed Qur'āns.
Last edit: 22 Dec 2017 19:50 by morozov53. Reason: An addendum to the same item